Friday, April 17, 2020

Bodhuya Amar Chokhe Jol Eneche Hai(Robindranath Tagore)

বঁধুয়া আমার চোখে জল এনেছে হায়, বিনা কারণে

©Copyright-Robindra Sangeet


বঁধুয়া আমার চোখে জল এনেছে হায়, বিনা কারণে
নীল আকাশ থেকে একি বাজ হেনেছে হায় বিনা কারণে ।।
 
দিনে দিনে মূল্য বিনে, 
সে যে আমায় নিল কিনে।।
এ মনে যতন করে বিফল প্রেমে বীজ বুনেছে হায় বিনা কারনে।।
নীল আকাশ থেকে একি বাজ হেনেছে হায়, বিনা কারণে ।।
 
আমি তো খুজি কারণ,
মন আমায় করে বারণ
বলে কেন এমন মরন বিনা কারনে।।
আমি বাদী, আমি বিবাদী কোথাও উধাও অপরাধী।।
কেনো সেই রুপের আলো বুকে জ্বেলে আছি বেঁচে হায় বিনা কারনে।।
নীল আকাশ থেকে একি বাজ হেনেছে হায় বিনা কারণে ।।

Hindi Translation:

लानत है यह मेरी आँखों में पानी लाता है, बिना किसी कारण के
नीले आकाश से बिजली बिना कारण है।
 
दिन पर दिन,
उसने मुझे एक कील खरीदी।
इस तरह, जितना असफलता का बीज प्रेम में बोया गया है।
नीले आकाश से केवल बिजली, बिना किसी कारण के है।
 
मैं ढूंढ रहा हूं
मन मुझे मना करता है
बिना कारण के ऐसी मौत क्यों कहें।
मैं वादी हूं, मैं कहीं न कहीं विवाद का अपराधी हूं।
क्योंकि उस रूप का प्रकाश मैं बिना किसी कारण छाती में जला रहा हूं।
नीले आकाश से बिजली बिना कारण है।
 

©Copyright-Robindra Sangeet
 

Friday, April 10, 2020

He Sokha Momo Hridoye(Robindranath Tagore)

হে সখা, মম হৃদয়ে রহো॥

https://robirag.blogspot.com

 

হে সখা, মম হৃদয়ে রহো॥
সংসারে সব কাজে ধ্যানে জ্ঞানে হৃদয়ে রহো ॥
 
নাথ, তুমি এসো ধীরে সুখ-দুখ-হাসি-নয়ননীরে,
লহো আমার জীবন ঘিরে।।
সংসারে সব কাজে ধ্যানে জ্ঞানে হৃদয়ে রহো ॥
 
 

English Translation:

O sister, stay in my heart.
 
In all things in the world, meditate on meditation.
 
Nath, you come slowly to happiness, sorrow and laughter,
Blood still surrounds my life.
In all things in the world, meditate on meditation.

 
 

Musical composition and background history of the song:

রাগ: ছায়ানট;
তাল: একতাল;
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৩০৭;
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1901;
স্বরলিপিকার: কাঙ্গালীচরণ সেন

 
©Copyright-Robindra Sangeet
 

Sunday, April 5, 2020

Mor Bhabonare Ki Haway Matalo(Robindranth Tagore)

মোর ভাবনারে কী হাওয়ায় মাতালো

https://robirag.blogspot.com

মোর ভাবনারে কী হাওয়ায় মাতালো,
দোলে মন দোলে অকারণ হরষে॥
হৃদয়গগনে সজল ঘন নবীন মেঘে
রসের ধারা বরষে॥
তাহারে দেখি না যে দেখি না,
শুধু মনে মনে ক্ষণে ক্ষণে ওই শোনা যায়,
বাজে অলখিত তারি চরণে
রুনুরুনু রুনুরুনু নূপুরধ্বনি॥
গোপন স্বপনে ছাইল
অপরশ আঁচলের নব নীলিমা,
উড়ে যায় বাদলের এই বাতাসে
তার ছায়াময় এলো কেশ আকাশে॥
সে যে মন মোর দিল আকুলি
জল-ভেজা কেতকীর দূর সুবাসে॥



Musical composition and background history of the song:


প্রজ্ঞায় : প্রকৃতী (১২৩);
উপ-প্রজ্ঞায়: বোরশ(৯৮);
তাল: ত্রিতাল;
রাগ: গৌর-মালহার;
রচনাকাল: 1939 (29/8/1938);
স্থান: শান্তিনিকেতন স্বরবিতান:৫৮;
স্বরলিপি: শৈলজরঞ্জন মজুমদার।




©Copyright-Robindra Sangeet


©Copyright-Robindra Sangeet

O Je Mane Na Mana(Robindranath Tagore)

 ও যে মানে না মানা আঁখি ফিরাইলে বলে।।

https://robirag.blogspot.com

 

ও যে মানে না মানা
আঁখি ফিরাইলে বলে,
না না না।

যত বলি নাই রাতি
মলিনও হয়েছে বাতি।।
মুখ পানে চেয়ে বলে
না না না।

বিধুর বিকল হয়ে ক্ষেপা পবনে,
ফাগুন করিছে হায় হায়
কুলেরও বনে।।
আমি যত বলি তবে,
এবার যে যেতে হবে।।
দুয়ারে দাড়ায়ে বলে,
না না না।


Hindi Translation:

वह स्वीकार नहीं करता है
जैसा कि दाची कहते हैं,
नहीं नहीं नहीं।

मैंने रात नहीं कही
दीपक भी गंदा है।
आमने-सामने कहते हैं
नहीं नहीं नह।

विधवा भूख से व्याकुल है,
धिक्कार है मुझे!
जंगल में।
मैं जो भी कहता हूं,
अब वह जाएगा।
दरवाजे पर खड़ा है,
नहीं नहीं नहीं।


©Copyright-Robindra Sangeet

Saturday, April 4, 2020

Kon Khela Je Khelbo Kakhon(Robindranath Tagore)


কোন খেলা যে খেলব কখন, ভাবি বসে সেই কথাটাই॥

 
https://robirag.blogspot.com

কোন খেলা যে খেলব কখন,
ভাবি বসে সেই কথাটাই ॥
তোমার আপন খেলার সাথি করো,
তা হলে আর ভাবনা তো নাই ॥

শিশির-ভেজা সকালবেলা আজ কি তোমার ছুটির খেলা,
বর্ষণহীন মেঘের মেলা তার সনে মোর মনকে ভাসাই ॥

তোমার নিঠুর খেলা খেলবে যে দিন বাজবে সে দিন ভীষণ ভেরী,
ঘনাবে মেঘ, আঁধার হবে, কাঁদবে হাওয়া আকাশ ঘেরি।।
সে দিন যেন তোমার ডাকে ঘরের বাঁধন আর না থাকে,
অকাতরে পরানটাকে প্রলয়দোলায় দোলাতে চাই ॥

Musical composition and background history of the song:

প্রজ্ঞায়: পূজা(৫৮৯);
তাল: দাদরা;
রাগঃ খামবাজ-বাউল;
রচনাকাল: 1922(22/08/1922) ০৫ ভাদ্র ১৩২৯);
স্থান: শান্তিনিকেতন;
প্রকাশিত: বিজলি পত্রিকা;
প্রবাসী স্বরবিতান:৬৪;
স্বরলিপি: সুভাষ চৌধুরী।


©Copyright-Robindra Sangeet

Tomaro Ashime Prano Mono Loye(Robindranath Tagore)

তোমার অসীমে প্রাণমন লয়ে যত দূরে আমি ধাই।

https://robirag.blogspot.com

 

তোমার অসীমে প্রাণমন লয়ে যত দূরে আমি ধাই,
     কোথাও দুঃখ, কোথাও মৃত্যু, কোথা বিচ্ছেদ নাই ॥

মৃত্যু সে ধরে মৃত্যুর রূপ,
দুঃখ হয় হে দুঃখের কূপ,
তোমা হতে যবে হইয়ে বিমুখ আপনার পানে চাই॥

হে পূর্ণ, তব চরণের কাছে,
যাহা-কিছু সব আছে আছে আছে,
     নাই নাই ভয়, সে শুধু আমারই, নিশিদিন কাঁদি তাই।
অন্তরগ্লানি সংসারভার,
পলক ফেলিতে কোথা একাকার,
জীবনের মাঝে স্বরূপ তোমার রাখিবারে যদি পাই ॥

Musical composition and background history of the song:

রাগ: বেহ।
তাল: ত্রিতাল।
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৩০৭,
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1901,
স্বরলিপিকার: কাঙ্গালীচরণ সেন। 


©Copyright-Robindra Sangeet



Tomar Holo Shuru(Robindranath Tagore)

তোমার হল শুরু আমার হল সারা।।

https://robirag.blogspot.com

 

তোমার হল শুরু,
আমার হল সারা।
তোমায় আমায় মিলে
এমনি বহে ধারা ॥

তোমার জ্বলে বাতি
তোমার ঘরে সাথি,
আমার তরে রাতি,
আমার তরে তারা ॥

তোমার আছে ডাঙা,
আমার আছে জল 
তোমার বসে থাকা,
আমার চলাচল
  
তোমার হাতে রয়,
আমার হাতে ক্ষয়
তোমার মনে ভয়,
আমার ভয় হারা ॥

Musical composition and background history of the song:

Parjaay: Bichitro (58)
Taal: Tritaal
Written on: 1916 (27 Chaitra 1322)
Swarabitan: 16 (Geetapanchashika)
Notation by: Dinendranath Tagore


©Copyright-Robindra Sangeet

Thursday, April 2, 2020

Ektuku Chowa Lage Ektuku Kotha Suni(Robindranath Tagore)

একটুকু ছোঁয়া লাগে, একটুকু কথা শুনি।

https://robirag.blogspot.com
একটুকু ছোঁয়া লাগে, একটুকু কথা শুনি
তাই দিয়ে মনে মনে রচি মম ফাল্গুনী।।

কিছু পলাশের নেশা, কিছু বা চাঁপায় মেশা 
তাই দিয়ে সুরে সুরে রঙে-রসে জাল বুনি
-রচি মম ফাল্গুনী।
যেটুকু কাছেতে আসে ক্ষণিকের ফাঁকে ফাঁকে
চকিত মনের কোণে স্বপনের ছবি আঁকে।।
যেটুকু যায় রে দূরে, ভাবনা কাঁপায় সুরে।।
তাই নিয়ে যায় বেলা নূপুরের তাল গুনি,
 -রচি মম ফাল্গুনী।

 Transliteration in English:

 It takes a little touch, I hear one thing,
So with that in mind Rachi Mum Falguni. 
Some palash addicts, some mixed with champa. 
So with the neatly-colored net weave
Rachi Mum Falguni.
Whatever comes close to the gap in the moment,
Draws the dream picture in the corner of the astonished mind.
Whatever goes away, the thoughts shudder.
So the rhythm of the nupur is taken ,
Rachi Mum Falguni.


©Copyright - Robindra Sangeet
https://robirag.blogspot.com



Ei Lobhinu Songho Tobo(Rabindranath Tagore)

এই লভিনু সঙ্গ তব সুন্দর হে সুন্দর।

https://robirag.blogspot.com

 

এই লভিনু সঙ্গ তব,
সুন্দর, হে সুন্দর।

পুণ্য হল অঙ্গ মম,
ধন্য হল অন্তর,
সুন্দর, হে সুন্দর।

আলোকে মোর চক্ষু দুটি
মুগ্ধ হয়ে উঠল ফুটি,
হৃদ্‌গগনে পবন হল
সৌরভেতে মন্থর,
 সুন্দর, হে সুন্দর।


এই তোমারি পরশরাগে
 চিত্ত হল রঞ্জিত,
এই তোমারি মিলন-সুধা
রইল প্রাণে সঞ্চিত।

তোমার মাঝে এমনি করে
নবীন করি লও যে মোরে,
এই জনমে ঘটালে মোর
জন্ম-জন্মান্তর,
সুন্দর, হে সুন্দর।

Transliteration in English:

This company of yours, O Handsome!
Has purified my body, heart filled with gratitude.
Your light has helped open my eyes with admiration,
Your sublime aroma has slowed down the wind within the heart.
Your melodious touch offers colour to my mind.
Your pious conjugation would remain stored within the soul.
You take me rejuvenated within yourself O Handsome,
you have imposed a resurrection within my life.
- Translated by Anjan Ganguly

Musical composition and background history of the song:
Parjaay: Puja (516)
Upa-parjaay: Sundar
Taal: Jhampak
Raag: Desh
Written on: 1914 (31 Baishakh 1321)
Place: Ramgarh, The Himalayas
Collection: Geetimalya
Swarabitan: 40
Notation by: Indira Debi Chowdhurani/Dinendranath Tagore 

  
©Copyright - Robindra Sangeet
https://robirag.blogspot.com

Sawan Gagane Ghor Ghanaghata(Robindranath Tagore)

 শাওন গগণে ঘোর ঘনঘটা নিশীথ যামিনীরে।

https://robirag.blogspot.com

 

শাওন গগণে ঘোর ঘনঘটা
নিশীথ যামিনীরে
কুঞ্জপথে, সখি, কৈসে যাওব
অবলা কামিনীরে

উন্মদ পবনে য়মুনা
যমুনা তর্জিত
ঘন ঘন গর্জিত মেহ
দমকত বিদ্যুৎ, পথতরু লুণ্ঠিত
থরহর কম্পিত দেহ
ঘন ঘন রিমঝিম রিমঝিম রিমঝিম
বরখত নীরদপুঞ্জ
শাল-পিয়ালে তাল-তমালে
নিবিড় তিমিরময় কুঞ্জ।

কাহ রে সজনী এ দুর্যোগে,
কুঞ্জে নিরদয় কান
দারুণ বাঁশী কাহ বাজায়ত
সকরুণ রাধা নাম
মোতিম হারে বেশ বনা দে
সীঁথি লগা দে ভালে
উরহি বিলুন্ঠিত লোল চিকুর মম
বাঁধহ চম্পক মালে।

গহন রয়নমে না যাও বালক,
নওল কিশোরক পাশ
গরজে ঘন ঘন, বহু ডর পাওব
কহে ভানু তব দাস।।

©Copyright-Robindra Sangeet
https://robirag.blogspot.com

Dariye Acho Tumi Amar(Robindranath Tagore)

দাঁড়িয়ে আছ তুমি আমার গানের ওপারে।

https://robirag.blogspot.com

 

দাঁড়িয়ে আছ তুমি আমার
গানের ওপারে।
আমার সুরগুলি পায় চরণ, আমি
পাই নে তোমারে।

বাতাস বহে মরি মরি
আর বেঁধে রেখো না তরী,
এসো এসো পার হয়ে মোর
হৃদয়-মাঝারে।

তোমার সাথে গানের খেলা
দূরের খেলা যে,
বেদনাতে বাঁশি বাজায়
সকল বেলা যে।
কবে নিয়ে আমার বাঁশি
বাজাবে গো আপনি আসি,
আনন্দময় নীরব রাতের
নিবিড় আঁধারে।

Musical composition and background history of the song: 

Parjaay: Puja (19)
Upa-parjaay: Gaan
Taal: Tritaal
Raag: Iman
Written on: 1914 (28 Phalgun 1320)
Place: Shantiniketan
Collection: Geetimalya
Swarabitan: 40
Notation by: Indira Debi Chowdhurani / Dinendranath Tagore

©Copyright-Robindra Sangeet
https://robirag.blogspot.com