Monday, October 15, 2018

Gohono Kusum Kunjo Majhe(Robindra Songs)

গহন কুসুমকুঞ্জ মাঝে, মৃদুল মধুর বংশি বাজে।।

https://robirag.blogspot.com

 

গহন কুসুমকুঞ্জ মাঝে মৃদুল মধুর বংশি বাজে,
বিসরি ত্রাস লোকলাজে সজনি, আও আও লো॥

পিনহ চারু নীল বাস, হৃদয়ে প্রণয়কুসুমরাশ,
হরিণনেত্রে বিমল হাস, কুঞ্জবনমে আও লো॥

ঢালে কুসুম সুরভভার, ঢালে বিহগসুরবসার,
ঢালে ইন্দু অমৃতধার বিমল রজতভাতি রে।
মন্দ মন্দ ভৃঙ্গ গুঞ্জে, অযুত কুসুম কুঞ্জে কুঞ্জে
ফুটল সজনি, পুঞ্জে পুঞ্জে বকুল যূথি জাতি রে॥

দেখ, লো সখি, শ্যামরায় নয়নে প্রেম উথল যায়,
মধুর বদন অমৃতসদন চন্দ্রমায় নিন্দিছে।
আও আও সজনিবৃন্দ, হেরব সখি শ্রীগোবিন্দ,
শ্যামকো পদারবিন্দ ভানুসিংহ বন্দিছে॥

Hindi:

गहना मगरमच्छ - कभी-कभी मिठाई शहद कबीले,
थोडा घबड़ाहट हुई, आओ, आओ।
पिनाह चारु ब्लू बस, दिल में रोमांटिक प्यार, हिरण पर बिमल हास,
कुंजवनम आते हैं। ढलान ढलान, ढलान ढलान,
ढलान पर इंदु अमृतधर बिमल रजतभाटी रे।
दुष्ट भृंग ग्रिन, अजुत कुसुम कुंजे कुंज बकुल युवा दौड़ की राजधानी फुटल सजनी।
देखिए, लो सखी, प्रेम को नारायण में उखाड़ फेंका जाता
है चंद्रमा में अमृतासन की मीठी गंध की निंदा की जाती है।
आइए, सज्जनों, हर्ब सखी श्रीगोविंद
भानुसिंह शमको पैर में बंद है।।

রচনাকালঃ ১৮৭৭ কবির বয়স: ১৬
প্রকাশ: অগ্রহায়ণ, ১৮৭৯ ,(ভারতী-ভানুসিংহের কবিতা)
অশ্রুমতী নাটক ১৮৭৯;(ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী)
রাগ/তাল: কীর্তন/একতা।।
স্বরলিপি: শতগান;
গীতিমালা; স্বরবিতান ২১;(ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী)
স্বরলিপিকার: সরলা দেবী; জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর।


©Copyright-Robindra Sangeet
https://robirag.blogspot.com

Wednesday, October 3, 2018

Cokher Aaloy Dekhelem(Robindranath Tagore)

চোখের আলোয় দেখেছিলেম চোখের বাহিরে। 

https://robirag.blogspot.com

 

চোখের আলোয় দেখেছিলেম চোখের বাহিরে।
অন্তরে আজ দেখব, যখন আলোক নাহি রে।।
 
ধরায় যখন দাও না ধরা হৃদয় তখন তোমায় ভরা, 
এখন তোমার আপন আলোয় তোমায় চাহি রে।।

তোমায় নিয়ে খেলেছিলেম খেলার ঘরেতে।
খেলার পুতুল ভেঙে গেছে প্রলয় ঝড়েতে।
থাক তবে সেই কেবল খেলা,
হোক-না এখন প্রাণের মেলা
তারের বীণা ভাঙল, হৃদয়-বীণার গাহি রে।।




Musical composition and history of the song:

Upa-parjaay: Antarmukhe
Taal: Dadra
Raag: Iman
Written on: 1915 (Morning 21 Phalgun 1321)
Place: Surul
Published in: Sabujpatra
Collection: Phalguni
Swarabitan: 7 (Phalguni)
Notation by: Anadikumar Dastidar

English Translation:


With the light of the eyes, I saw outside.
I shall see within, in the absence of the light.
When you are not seen, You preside in my heart.
I wish to see you in your own light.
With you, I played in the play-house.
Thrashed by the storm, the doll was broken.
That was indeed a mere play.
Now let there be a festival of life –
With the strings of the veena snapped, my heart will sing.
-Translated by - Shailesh Parekh


©Copyright-Robindra Sangeet

Tuesday, October 2, 2018

Chader Hasir Baadh - Robindranath Tagore

চাঁদের হাসির বাঁধ ভেঙেছে উছলে পড়ে আলো।

 ©Copyright-Robindra Sangeet

 

 চাঁদের হাসির বাঁধ
ভেঙেছে
উছলে পড়ে আলো।
ও রজনীগন্ধা তোমার
গন্ধসুধা ঢালো।।

পাগল হাওয়া বুঝতে নারে
ডাক পড়েছে কোথায় তারে।।
ফুলের বনে যার পাশে যায়
তারেই লাগে ভালো।।

নীল গগণের ললাটখানি
চন্দনে আজ মাখা।।
বাণীবনের হংসমিথুন
মেলেছে আজ পাখা।।
পারিজাতের কেশর নিয়ে
ধরায় শশী ছড়াও কী এ
ইন্দ্রপুরীর কোন রমণী
বাসরপ্রদীপ জ্বালো।।
 
 

Musical composition and history of the song:

Parjaay: Prem (94)
Upa-parjaay: Prem-Boichitra
Taal: Dadra
Raag: Pilu
Written on: 1929
Swarabitan: 1
Notation by: Dinendranath Tagore / Anadikumar Dastidar


 
©Copyright-Robindra Sangeet

Bodhu kon Aalo Laglo Cokhe(Robindranath Tagore)

বঁধু কোন আলো লাগল চোখ।।

https://robirag.blogspot.com


 বঁধু কোন আলো লাগল চোখ।।

বুঝি দীপ্তিরূপে ছিলে সূর্যলোকে,
ছিল মন তোমারি প্রতীক্ষা করি
যুগে যুগে দিন রাত্রি ধরি,
ছিল মর্মবেদনাঘন অন্ধকারে,
জন্ম-জনম গেল বিরহশোকে।।

অস্ফুটমঞ্জরী কুঞ্জবনে,
সংগীতশূন্য বিষণ্ন মনে
সঙ্গীরিক্ত চিরদুঃখরাতি
পোহাব কি নির্জনে শয়ন পাতি।।

সুন্দর হে, সুন্দর হে,
বরমাল্যখানি তব আনো বহে,
অবগুণ্ঠনছায়া ঘুচায়ে দিয়ে
হেরো লজ্জিত স্মিতমুখ শুভ আলোকে॥

Musical composition and history of the song:

Parjaay: Chitrangada
Raag: Bhairavi
Written on: 1934
Collection: Chitrangada
Swarabitan: 17 (Chitrangada)
Notation by: Shantideb Ghosh

English Translation:

Bodhu kon aalo laglo chokhe! 
Bujhi diptirupe chhile surjoloke! 
Chhilo mono tomari protikhkha kori Juge juge dini ratri dhori 
Chhilo mormobedonaghono andhokare 
Janmo-janomo gelo birahoshoke 
Ashphutomajari kunjobone 
Sangeetoshuyo bishonyomone 
Sangeerikto chiro dukhkhorati 
Pohabo ki nirjone sayano pati! 
Sundoro he, sundoro he, 
Boromallyokhani tobo ano bohe, tumi ano bohe! 
Abogunthonochaya ghuchaye diye 
Hero lojjito smitomukho subhoaloke.


©Copyright-Robindra Sangeet

Baajao Tumi Kobi - Robindranath Tagore

Parjaay: Puja (277)
Upa-parjaay: Jaagoron
Taal: Surphank
Raag: Bahaar
Anga: Dhrupad
Written on: 1903
Swarabitan: 4
Notation by: Kangalicharan Sen
Bhanga Gaan
Notes: Derived from a hindi song "Aaye Ritupati" (Dhrupad) in raag Bahaar, Taal Surphaktaal.

Transliteration in English:

 

Baajao tumi, kobi, tomar sangeet sumadhur 
Gambhirtaro tane prane mamo 
Drabo jeeban jhoribe jhor jhor nirjhar tabo paaye 
Bisaribo sob sukh dukh, chinta, atripta basona 
Bicharibe bimukta hridoy bipul biswa majhe 
Anukhan anandobaye

Bahir Holem Ami - Robindranath Tagore

Parjaay: Natya-geeti (128)
Taal: Sasthi
Raag: Khambaj
Written on: 1939
Swarabitan: 60
Notation by: Shailajaranjan Majumdar

 Transliteration in English:

 

Bahir holem aami aapon bhitor hote,
Neel aakashe pari debo 
Khyapa hawar srote. 
Aamer mukul phute phute jakhon pore jhore jhore 
Maatir aanchal bhore bhore- 
Jhorai aamar moner kotha bhora phagun-chhute. 
Kotha tui praner dosor beras ghuri ghuri- 
Banbithir aalo chhaayay koris lukochuri. 
Aamar ekla baanshi paaglami taar paathai digantare. 
Tomar gaaner tore- Kobe basantere jaagiye dabo aamate aar tote.



Monday, October 1, 2018

Bohe Nirontor Anonto Anondo Dhara - Robindranath Tagore

Parjaay: Puja (324)
Upa-parjaay: Aanondo
Taal: Jhaptaal
Raag: Lachhasaar-Bilabal
Anga: Dhrupad
Written on: Autumn 1897
Swarabitan: 22
Notation by: Kangalicharan Sen
Bhanga Gaan: Derived from a Hindi song Dusaha Dokh-dukh Dalani - Nishasag, Jhaptaal
Notes: This song finds a reference in his book 'Purushottam Rabindranath' by Amal Home where he describes his experience of listening to Rabindranath's own voice at a marriage ceremony. It was the marriage of Nolini, daughter of Aanandamohan Basu and niece of Jagadishchandra Basu with Prof Nagendrachandra Nag. Rabindranath himself played an organ while singing a newly composed song - Bohe nirantara ananta aanondodhaara ... .

 Transliteration in English:

 

Bohe nirontoro anonto aanondodhaara 
Baaje osim nabhomaajhe onadi rabo 
 Jaage aganyo robichandrotaara 
Ekok akhando brhomandoraajye 
Parom ek sei raajrajendro raaje 
Bismito nimeshahato biswo charone binato 
Lakshashato bhaktochito bakyohaara


Badol Diner Prothom Kodom - Robindranath tagore

Parjaay: Prakriti (126)
Upa-parjaay: Borsha (101)
Taal: Dadra
Raag: Malhar
Written on: 1939 (30/7/1939)
Swarabitan: 58
Notation by: Shailajaranjan Majumdar
Notes: Bears close resemblence with the poem 'Deowa-neowa' written on 10th January 1940 at Shantiniketan and compiled in the book 'Sanai'.

 Transliteration in English:

 

Baadol diner prothom kadom phul korechho daan, 
Aami dite esechhi sraboner gaan. 
Megher chhaayay aandhokare rekhechhi dheke taare 
Ei je aamar surer kheter prothom sonaar dhaan. 
Aaj ene dile, hoyto dibe na kaal Rikto hobe je tomar phuler daal. 
E gaan aamar shrabone shrabone tobo bishritishroter plabone 
Phiria phiria aasibe toroni bohi tabo somman.


Thursday, January 18, 2018

Aaj Sraboner Aamontrone - Robindranath Tagore

Aaj Sraboner Aamontrone:

Aamar Moner Maajhe Je Gaan - Robindranath Tagore

Aamar Moner Maajhe Je Gaan:

Wednesday, January 17, 2018

Amare Karo Jibondaan - Robindranath Tagore

Amare Karo Jibondaan

Achenake Bhoy Ki Amar Ore - Robindranath Tagore

Achenake Bhoy Ki Amar Ore:

Aaha Aaji Ei Bosonte - Robindranath Tagore

Aaha Aaji Ei Bosonte:

Aguner Poroshmoni Choao Prane - Robindranath Tagore

Aguner Poroshmoni Choao Prane:

Tuesday, January 16, 2018

Amar Mon Manena - Robindranath Tagore

আমার মন মানে না, দিনরজনী।

https://robirag.blogspot.com

 
আমার মন মানে না, দিনরজনী।
আমি কী কথা স্মরিয়া এ তনু ভরিয়া পুলক রাখিতে নারি।
ওগো, কী ভাবিয়া মনে এ দুটি নয়নে উথলে নয়নবারি,
ওগো সজনি॥

সে সুধাবচন, সে সুখপরশ, অঙ্গে বাজিছে বাঁশি।।
তাই শুনিয়া শুনিয়া আপনার মনে হৃদয় হয় উদাসী,
কেন না জানি॥

ওগো, বাতাসে কী কথা ভেসে চলে আসে, আকাশে কী মুখ জাগে।। 
ওগো, বনমর্মরে নদীনির্ঝরে কী মধুর সুর লাগে,
ফুলের গন্ধ বন্ধুর মতো জড়ায়ে ধরিছে গলে।।
আমি এ কথা, এ ব্যথা, সুখব্যাকুলতা কাহার চরণতলে
দিব নিছনি॥

Transliteration In English:

My heart refuses to conform
I cannot contain the thrill of memories that pervades my being
What thoughts make my eyes brim with tears
O’ my beloved!
Those sweet words, that blissful touch, play to me like a flute
Listening to it my heart grows listless
Who know the reason –
O’ beloved what message the breeze brings, which face lights the sky
In the forest-glades, in the river-streams what melody sounds –
The fragrance of flowers embraces like a friend –
At whose feet should I offer this word, this pain and the joyous care?


Musical composition and history of the song:

প্রজ্ঞায় : প্রেম(৫৮);
উপ-প্রজ্ঞায় : প্রেম-বৈচিত্রা;
তাল : একতাল;
রাগ : পিলু-ভীমপালসি-কীর্তন;
অঙ্গ : কীর্তন;
রচনাকাল : ১৮৯২;
 স্বরবিতান :১০;
স্বরলিপি : ইন্দিরা দেবী চৌধুরানী;







©Copyright-Robindra Sangeet